Urnebesno: U cjenovniku Turističkog centra Durmitor ski pass preveden na engleski kao ski dog

Umjesto sezonski ski pas za djecu i odrasle, na cjenovniku je napisano ski dog. Očigledno je neko sa nedovoljnim znanjem pokušao da na engleski jezik prevede riječ koja je izvorno engleskog porijekla, i igrom slučaja je dobio ski psa umjesto ski pas

Društvenim mrežama kruži cjenovnik Turističkog centra Durmitor sa zanimljivim prevodom za ski pass, piše rtcg.me. Naime, umjesto sezonski ski pas za djecu i odrasle, na cjenovniku je napisano ski dog. Očigledno je neko sa nedovoljnim znanjem pokušao da na engleski jezik prevede riječ koja je izvorno engleskog porijekla, i igrom slučaja je dobio ski psa umjesto ski pas.

Takođe, na cjenovniku je umjesto vrste ski pasa, napisano type of ski belt (vrsta ski pojasa).

Za ovo je, pretpostavljamo, kriv i gugl prevodilac koji često prevodi bukvalno i ljudi sa manjkom znanja jezika mogu to uzeti “zdravo za gotovo”.

Nakon što je fotografija cjenovnika postala viralna i predmet smijeha na mrežama, izbrisana je i postavljena nova, ispravna verzija.

Iz TC Durmitor rtcg.me nisu dobili informaciju kako je došlo do ovog propusta i da li će neko biti sankcionisan zbog toga.

“Djeco, učite engleski na vrijeme, kad se zaposlite u nekoj od opština, tada je već kasno”, jedan je od komentara na mrežama.

Foto: Društvene mreže

Idi na VRH
error: Content is protected !!